• 1985 est une année importante de la Guerre froide.

    La "paix fraiche" (1975-1985) se termine.

    1985 marque le début de la fin de la Guerre froide.

     

    In Europe and America/En Europe et Amérique

    L'Europe est un lieu de tensions permanent de la guerre froide : crise de Berlin 1948-1949, crise de Berlin de 1961... L'Europe est alors divisée en deux blocs. Elle est traversée par ce que Winston Churchill a nommé un "rideau de fer" dès 1946. La partie Ouest est composée des démocraties libérales à économie de marché alliées aux Etats-Unis.

    L'Amérique est devenue progressivement un lieu de tensions: crise de Cuba de 1962, mouvements révolutionnaires en Amérique Latine...

    La musique transcrit le climat oppressant de la Guerre froide et la préparation d'un bombardement imminent : minuterie de bombe, bourdonnement sourd de moteur d'avion, voix de communication radio...

     

    There's a growing feeling of hysteria/Il y a un sentiment croissant d'hystérie

    L'hystérie est un trouble psychique qui longtemps attribué aux seules femmes mais qui touche aussi les hommes. La psychanalyse classe l'hystérie parmi les troubles névrotiques. Ses manifestations cliniques sont des manifestations fonctionnelles, sans lésion organique : cécité, paralysie, contractures musculaires...

     

    Conditioned to respond to all the threats/Conditionné pour répondre à toutes les menaces

    Le texte mentionne le "conditionnement" des politiques et des populations. La guerre froide est notamment une guerre psychologique. Le texte dénonce l'escalade des réactions qui mettent en danger la paix mondiale fragile.

    Depuis 1979, l'Europe subit la "crise des euro missiles". L'OTAN y a installé des missiles de croisière et des missiles Pershing 2 qui font face aux missiles SS 20 soviétiques pointés vers l'Europe de l'Ouest.


    In the rhetorical speeches of the Soviets/Dans les discours rhétoriques des Soviétiques

      

    Mister Krushchev said, We will bury you/Monsieur Khrouchtchev a dit, nous vous enterrerons

    Nikita Khrouchtchev (1884-1971) est secrétaire du Parti Communiste d'URSS puis président de l'URSS de 1955 à 1964. Il lance une politique de destalinisation en URSS et prône la "coexistence pacifique". Il multiplie les tournées internationales. Il ne peut empêcher la rupture entre l'URSS et la Chine communiste de Mao. S'il rapproche des Etats-Unis, il n"hésite pas à mener une politique d'intimidation à laquelle le texte de la chanson fait référence. En 1959, Khrouchtchev, en visite aux Etats-Unis, déclare à la télévision américaine que les "petits enfants" des Américains vivront un jour sous la domination communiste. En avril 1961, il malmène J. F Kennedy lors de la conférence de Vienne. En août 1961, il autorise la construction du mur de Berlin. Mais Khrouchtchev pliera devant la détermination de J F Kennedy lors de la crise de Cuba d'octobre 1962.  

     

    I don't subscribe to his point of view/Je ne souscris pas à son point de vue


    It'd be such an ignorant thing to do/Ce serait une chose si ignorante à faire


    If the Russians love their children too/Si les Russes aiment leurs enfants aussi

      

    How can I save my little boy/Comment est-ce que je peux sauver mon petit garçon

    From Oppenheimer's deadly toy ?/Du jouet mortel d'Oppenheimer ?

    Robert Oppenheimer (1904-1967) est un physicien américain, directeur du projet "Manhattan".

    Le texte mentionne un "jouet mortel" qui est la bombe atomique mise au point en 1945 et utilisée pour la première fois contre le Japon en août 1945 lors des bombardements d'Hiroshima et de Nagasaki. L'ironie est que la première bombe larguée sur le Japon a été surnommée "Little Boy".   

     

    There is no monopoly of common sense/Il n'y a aucun monopole de bon sens

    On either side of the political fence/De chaque côté de la barrière politique

    Le texte dénonce les politiques pratiquées par les dirigeants des deux super puissances. Les Etats-Unis et l'URSS se sont lancés dans une "course aux armements" qui a mené à un "équilibre de la terreur" précaire.

     

    We share the same biology/Nous partageons la même biologie

    Le texte met en avant un fait biologique : tous les hommes appartiennent à la même espèce. Néanmoins, ils se combattent.

    La guerre entre les hommes est très ancienne. La guerre se distingue de la vengeance ou de la rapine. Elle se définit comme un état de conflit armé entre groupes humains. La figure du guerrier se construit entre le paléolithique et le néolithique. Plusieurs causes existent : psychologiques (expressions de colère, de frustration, d'une "violence fondamentale" inscrite en l'homme...), économiques (appropriation de territoires, de ressources...)... Pour certains, la guerre n'est qu'un des aspects des mécanismes de domination qui organisent les rapports des groupes humains entre eux.  


    Regardless of ideology/Indépendamment de l'idéologie

    Le texte rappelle que les hommes se battent pour des idées, pour des conceptions de l'organisation des sociétés et du monde différentes. La guerre froide est également une guerre idéologique. Les Etats-Unis se présentent comme un modèle libéral, démocratique à économie de marché. L'URSS se présente comme un modèle de démocratie populaire à économie socialiste. Chaque modèle combat l'autre.


    Believe me when I say to you/Croyez moi quand je vous dis


    I hope the Russians love their children too/J'espère que les Russes aiment leurs enfants aussi

    Sting propose une certaine vision de l'enfance selon laquelle il faut les aimer, les éduquer, les protéger. Les enfants représentent l'avenir. Or cette vision n'est pas partagée par tous. Dans l'histoire, certains Etats, comme l'Allemagne nazie, ont fondé leur puissance sur la natalité et ont éduqué les enfants en vue d'en faire de futurs soldats et les instruments de leur expansion territoriale.

    Sting a été brièvement instituteur.

      

    There is no historical precedent/Il n'y a aucun précédent historique


    To put the words in the mouth of the president ?/Pour mettre les mots dans la bouche du président ?


    There's no such thing as a winnable war,/Il n'y a aucune telle chose comme une guerre gagnable,


    It's a lie we don't believe anymore/C'est un mensonge que nous ne croirons plus

    Sting traduit le manque de confiance envers les discours politiques.

     

    Mister Reagan says, we will protect you/Monsieur Reagan dit, Nous vous protégerons

    Ronald Reagan (1911-2004) est président des Etats-Unis depuis 1981. A son arrivée à la Maison Blanche, il proclame : "America is back". Il autorise des interventions militaires au Nicaragua (1981-1986) et à Grenade (1983). Le 23 mars 1983, il lance le programme IDS.

     

    I don't subscribe to his point of view/Je n'adhère pas à son point de vue


    Believe me when I say to you/Croyez-moi quand je vous dis


    I hope the Russians love their children too/J'espère que les Russes aiment leurs enfants aussi

    Le texte fait allusion aux représailles.

     

    We share the same biology/Nous partageons la même biologie

    Regardless of ideology/Indépendamment de l'idéologie

     


    What might save us, me and you,/Ce qui pourrait nous sauver, moi et vous,

    Is if the Russians love their children too/Est si les Russes aiment leurs enfants aussi.

    La crise des euro missiles prend fin en 1985.
    Mikhail Gorbatchev accède au pouvoir en URSS. Il lance une série de réformes pour restructurer l'URSS. Le 8 décembre 1987, il signe avec Ronald Reagan les accords de Washington portant sur le désarmement. Il ne parvient pas à empêcher la désintégration du bloc communiste (1989-1991) puis de l'URSS (25 décembre 1991).

    La guerre froide se termine. 

     

     

    Jean-Marc Goglin

    Partager via Gmail

  • Cours : http://jmgleblog.eklablog.com/la-crises-de-la-guerre-froide-a126524262

     

    Sting, Russians, 1985 : https://www.youtube.com/watch?v=wHylQRVN2Qs

     

    Russians

    Russes

     

    In Europe and America
    En Europe et Amérique


    There's a growing feeling of hysteria
    Il y a un sentiment croissant d'hystérie


    Conditioned to respond to all the threats
    Conditionné pour répondre à toutes les menaces


    In the rhetorical speeches of the Soviets
    Dans les discours rhétoriques des Soviétiques

     

     

    Mister Krushchev said, We will bury you
    Monsieur Krushchev a dit, nous vous enterrerons


    I don't subscribe to his point of view
    Je ne souscris pas à son point de vue


    It'd be such an ignorant thing to do
    Ce serait une chose si ignorante à faire


    If the Russians love their children too
    Si les Russes aiment leurs enfants aussi

     

     

    How can I save my little boy
    Comment est-ce que je peux sauver mon petit garçon


    From Oppenheimer's deadly toy ?
    Du jouet mortel d'Oppenheimer ?


    There is no monopoly of common sense
    Il n'y a aucun monopole de bon sens


    On either side of the political fence
    De chaque côté de la barrière politique

     

     

    We share the same biology
    Nous partageons la même biologie


    Regardless of ideology
    Indépendamment de l'idéologie


    Believe me when I say to you
    Croyez moi quand je vous dis


    I hope the Russians love their children too
    J'espère que les russes aiment leurs enfants aussi

     

     

    There is no historical precedent
    Il n'y a aucun précédent historique


    To put the words in the mouth of the president ?
    Pour mettre les mots dans la bouche du président ?


    There's no such thing as a winnable war,
    Il n'y a aucune telle chose comme une guerre gagnable,


    It's a lie we don't believe anymore
    C'est un mensonge que nous ne croirons plus

     

     

    Mister Reagan says, we will protect you
    Monsieur Reagan dit, Nous vous protégerons


    I don't subscribe to his point of view
    Je n'adhère pas à son point de vue


    Believe me when I say to you
    Croyez-moi quand je vous dis


    I hope the Russians love their children too
    J'espère que les russes aiment leurs enfants aussi

     

     

    We share the same biology
    Nous partageons la même biologie


    Regardless of ideology
    Indépendamment de l'idéologie


    What might save us, me and you,
    Ce qui pourrait nous sauver, moi et vous,


    Is if the Russians love their children too
    Est si les Russes aiment leurs enfants aussi

     

    En savoir plus sur https://www.lacoccinelle.net/247164.html#qAdcoLj9Y6kEsdcF.99
    Partager via Gmail




    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique